logo

ZMRZLINA A SMUTEK: KYANID A ŠTĚSTÍ 2

Více než tři měsíce si tenhle vydavatelský počin Computer pressu/Albatrosu přehazujeme v redakci jako horkou bramboru. Což o to, Cyanide and Happiness milujeme v Boudě skoro všichni, ale tohle knižní vydání je tak trošku jiné. Například vrchní „kyanidista“ Kaluž odvrhnul Zmrzlinu a smutek v podstatě okamžitě a se štítivým vyrazem mi ji předal. Asi už tušíte, že tohle nebude adept na knihu desetiletí. To jen tak pro začátek pro ty pomalejší.

Opravdu nemám potřebu tohle číst česky. Bohužel pro Zmrzlinu a smutek mluvím a čtu anglicky plynule a i když mám načteno nemálo stripů, ještě se mi nestalo, aby mi punch-line utekla. Ano, největší problém Zmrzliny a štěstí je v překladu. Nemalý počet stripů jde do kopru právě díky špatné translaci. Chápu, asi jde o „nepřeložitelné slovní hřícky“, pak ale opravdu nevím co v českém překladu dělají. Pokud se jim nešlo vyhnout a vypustit je (což se dá pochopit kvůli problematice licencování atd.), pak bych osobně byl pro poznámku pod čarou a vysvětlení. Jako neznalý témtatu bych si totiž připadal velice zvláštně- číst něco, co nemá ani hlavu ani patu. Problém je, že si tak připadám i jako tématu znalý. Tedy je prostě něco špatně.

Ale jinak… Typický Cyanide a jeho čtyři úchylní autoři úchylných stripů. Velice často velice politicky nekorektní. A velice často, prakticky vždy, neskutečně vtipní. Ona nekorektnost je jádrem humoru Cyanide and Happiness, navíc tady vždy máme značný prvek neočekávanosti. U Monty Python jste taky nikdy nevěděli, jak se scénky vyvinou a tady je také nemožné něco očekávat. Zmínit božské Pythony se možná zdá nepatřičné, ale ne v případě Cyanide. Svým způsobem se dnes jedná o kultovní záležitost a jeden humoristických počinů, které definují naši dobu.

Knížka obsahuje i „interaktivity“. Ano. Množné číslo. Ty interaktivity. S překladem se tady někdo opravdu nemazal (jako odpovědný redaktor je uveden Martin Herodek- neschvaluju lynčování, ale občas není zbytí). Ale to jsem odbočil- interaktivity znamenají, že v knize najdete omalovánku, osmisměrku, křížovku, „najdi pět rozdílů“ a podobné záležitosti. V knížce! Jsem stará škola a čmárat do knihy považuju za absolutní herezi. Ale to je spíše problém původního vydání.

A právě proto mě Zmrzlina a smutek tak moc štve. A možná mě štve samotná knižní podoba. Výtvory pánů Krise, Matta, Davea a Roba beru jako prototyp webového stripu a knižní podoba mu zkrátka -dle mého názoru- nesedí. Když se navíc přidá „fušerácké“ české vydání se zprzněným překladem… Jsem trošku konzervativní a i jeden špatně přeložený strip by mi stačil na to, abych knihu zaříznul. Když jich je pak více… Zmrzlina a štestí ne. A pokud by to šlo, tak ne i pro Cyanide and Happines knižně.

(Visited 750 times, 1 visits today)
  • Hodnocení Vlčí Boudy
Líbil se ti článek? Okomentuj ho níže.

O AUTOROVI

Autor. Videoherní znalec a novinkář. Na světě je jen máloco, o čem by alespoň něco málo nevěděl nebo na to neměl názor. Svým neutuchajícím zájmem i o ty nejmenší maličkosti vede nekonečný boj s lidskou omezeností. Ve volném čase se věnuje hudbě a eletronickému pokouřeníčku.


KOMENTÁŘE